Dukh-i-zhiznik Singing Compared in Russia and America

1989-1994 research by Dr. Mazo

Margarita, Mazo. "Singing as Experience Among Russian American Molokans Dukh-i-zhizniki." Chapter 4 of Music in American religious experience  (Google Books: pages 84-116, continued: pages 117-119). By Philip Vilas Bohlman, Edith L. Blumhofer, Maria M. Chow. 2006. Pages 84-119.

Synopses & Reviews

Dr. Mazo, Department of Ethnomusicoloy, Ohio State University, expands upon pioneering research by Dr. Linda O'brien-Rothe done in the 1980s. Spiritual Christian Dukh-i-zhiznik hymns originated from Old Russian folk songs. She shows examples of preserved similarities after 100 years of religious divisions among Dukh-i-zhizniki in Russia and America, in Russian and English languages. Similar conclusions were published in the 2017 PhD thesis by Anastasia V. Zernina, Rostov, Russian Federation, comparing Spiritual Christian Dukhoborsty and Molokane. Dr. Mazo was born and educated in Russia, and collected redorded songs in the U.S.A. and Russia.

Section numbers and links are added below to the article. Comments are added in red. In this article, 3 different religions and 2 sub-groups were confusingly reported using one label "Molokan" which is mostly corrected by edits in red below.

Most of this paper is about Dukh-i-zhizniki. Dr. Mazo only interviewed a few groups of Dukh-i-zhizniki and Molokane, but was  intrigued by Dukh-i-zhizniki because they displayed a more developed and large repertoire of Old Russian folk song adaptations. She could not attend nor record many services due to prejudice for outsiders, non-believers, by the more zealous faiths, and notes that her impressions are skewed by limitations imposed by the subjects. Significant geographical and liturgy differences exist among the various faiths, but are not covered here. This table will help outline song and holiday differences among the 3 faiths. These 3 Spiritual Christian groups are easily identified by their characteristic liturgies used during prayer-worship services.


FAITH
SONGS, BOOKS
HOLIDAYS
PROPHETS COMMUNION FOUNDED
Bible
Borrowed2
Dukh i zhizn' Christ's God's Yes
No
Open
Closed
Year
Molokan
X
3

X


X
X

~1765
Prygun
X
X

X
X X


X
~18336
Dukh-i-zhiznik1
X
X
X4
X
X5


X
~1928
1. Founded in America. All Maksimisty are Dukh-i-zhizniki, but not all Dukh-i-zhizniki are Maksimisty.
2.
Most adapted from Russian folk songs and borrowed from German Protestants.
3. Not during service, but often during meals at weddings, funerals, child dedication, holidays
4. Open canon, a sacred text that can be modified by continuous revelation through their prophets.
5.
Each congregation has 1 or more prophets. There have been at least 200 prophets since 1928 in all congregations around the world. Prophecies of only 4 prophets were published in their Kniga solnste, dukh i zhizn' (1928 holy book in Los Angeles). Over 100 prophesies are written in secret notebooks shown only to trusted believers.
6. Reorganized in Taurida Governorate, named in 1856 in the Caucasus.

For background on the evolution of these faiths, see: Conovaloff, Andrei. "Taxonomy of 3 Spiritual Christian groups: Molokane, Pryguny and Dukh-i-zhizniki — books, fellowship, holidays, prophets and songs,"source of the table above. Dr. Mazo did not have this Taxonomy during her research, and though she was aware of major differences among the faiths, she had no easy way to label them, so reverted to a "catch-all" general term, probably derived from malakan.


Edited original article.

Singing as Experience among
Russian American Molokans Dukh-i-zhizniki

Margarita Mazo

          SECTIONS
  1. Click to ENLARGEBy Way of Historical Introduction
  2. The Role of the Spiritual
  3. Support System—Zakon [the law]
  4. The Role of the Verbal
  5. The Communal Worship and "Church Jobs"
  6. The Power of Singing
  7. Transformations of Singing during Sobranie [prayer meeting]
  8. Molokan Psalms: Transmission, Formal Features, and Performance Practices
  9. Comparison of American and Russian Singing
  10. Keeping Russian Melody versus Russian Language
  11. Resettling the Culture
  12. By Way of Conclusions
  13. Postscript
  14. Notes
  15. Works Cited
          FIGURES
  1. Molokan Sobranie seating arrangement.
  2. Ya skazal pri polovni dnie moikh (I Said in the Cutting Off of My Days.) Isaiah 38:10, Comparison of A Russian and American versions of the psalm recorded in 1990.
  3. Don Cossack protyazhnaya song transcribed by Alexander Listopadov in 1900 in a Don Cossack village Yermakovskaya (Listopadov, 1906, 214).
  4. Novy brat'ya ne vo t'me (But You Brethren, Are Not in Darkness), I Thessalonians 5:4. The psalm, sung in Russian (top staff) and English (bottom staff) by the same singer, was recorded in 1990.

Dukh-i-zhiznichestvo Molokanism
Dukh-i-zhiznik Molokan
the Dukh-i-zhiznik faiths Molokanism
Dukh-i-zhiznik faiths Molokan

Dukh-i-zhizniki Molokans

"You do not need to tell me who is singing. I know these are Dukh-i-zhizniki Molokans!" exclaims a younger Dukh-i-zhiznik Molokan in Los Angeles.(1) For the first time in his life he is hearing the singing of his brothers in the Dukh-i-zhiznik Molokan faith from Russia on a tape that I recorded three months earlier, in the summer of 1989. Singing is a keystone of the Dukh-i-zhiznik Molokans' self-identity. It epitomizes Dukh-i-zhiznik Molokan religious experience and social life to such an extent that most adults in the community consider the continuity of their singing a critical factor for their survival as Dukh-i-zhizniki Molokans.(2) Furthermore, the Dukh-i-zhizniki Molokans believe that singing, as a channel of direct communication with God, has the power of evoking the Holy Spirit. So critical is singing for the Dukh-i-zhiznik Molokans' faith that they call "the Dukh-i-zhiznik Molokan religion a singing religion" (James Samarin 1975, 6).

Understanding why singing is so crucial for the perpetuation of the Dukh-i-zhiznik Molokans' faith and culture among the Russian American Dukh-i-zhizniki Molokans may come only within a larger framework that addresses their history and singing the phenomenon called Molokanism. In this article, the Dukh-i-zhiznik faiths are  Molokanism is understood as a cultural, social, rhetorical, and cognitive continuum formed out of tightly entwined religious concepts and worldviews; the continuum serves as the Dukh-i-zhiznik Molokan conceptual universe in which singing is an integral part and takes on specific meanings and significance. Diversity of individual interpretations notwithstanding. The Dukh-i-zhiznik faiths are Molokanism is approached here as a domain of collective meaning and symbolic order.

Dukh-i-zhiznik faiths are Molokanism is little known even to specialists of Russian religion, history, or culture.(3) To present Dukh-i-zhiznik faiths Molokanism in a comprehensive way while limiting the discrimination to a manageable scope, I have chosen to focus on its specific cognitive aspects, which I consider most fundamental both to the Dukh-i-zhiznik Molokans' musical practices and to musical signification in their communities. The repertory of Dukh-i-zhiznik Molokan religious singing consists of seven hundred [1500+] psalms(4) and spiritual songs. A comprehensive analysis of this repertory is not my concern here. Nor do I explore the broader question of how Dukh-i-zhiznik Molokan singing is related to other Russian musical traditions, although these relationships are compelling.(5) Instead, by teasing out the issues behind the salient characteristics of performance practices of psalms and songs. I situate the collective experience of Dukh-i-zhiznik Molokan singing within their conceptual universe. My goal, therefore, is to offer an interpretive framework that shows their singing as a unique and powerful collective experience, recognizable as such by the Dukh-i-zhizniki Molokans themselves and by any outsiders.

Needless to say, the collective experience and the experiences of the individual are completely interdependent, if not altogether inseparable. Anyone willing to approach a living culture as a dynamic, complex, and) dialectic phenomenon is confronted with this multidimensional dilemma. The dilemma emerges as he or she strives to integrate conceptual abstractions with specific individual experiences, to address the Bakhtinian “self/other” relationship, and to articulate deeply interdependent cognitive views, social constructions, and cultural notions. During field research in various Dukh-i-zhiznik Molokan communities, this dilemma became particularly prominent. Revealing a strong predisposition for self-reflection, most of the people who generously spent time talking to me were mainly interested in constructing the meaning of being a Dukh-i-zhiznik Molokan in general and contextualized ways, using an endless number of biblical [and Spirit and Life] passages as the ultimate validation of their points. As our relationship grew closer, I realized that such abstract discourse is part of daily life for many Dukh-i-zhizniki Molokans, particularly men, and not just a rhetorical screen to demarcate a distance from me, a person from the outside and secular world.

One of the Dukh-i-zhiznik Molokan rhetorical ideals is unanimity in everything, from communal affairs to private family life. Yet, Dukh-i-zhiznik Molokan everyday life is different. Their cognitive views resonate with vividly different individual attitudes and opinions as well as highly intense personal relationships. This intensity expresses itself through intimacy, but also through potent tensions, manifested in arguments and debates that permeate Dukh-i-zhizniki Molokans' communal and personal life. As a result, separateness, in the sense of individual interpretations of Molokanism [Jumper] is strong among the Molokans [mostly among Maksimists, S&L-users]. At the same time, the inner tension created by diversity on the personal level may have been largely responsible for the survival of Molokanism [Jumpers]. Drawing on the individual interpretations and concerns of valued and devoted members, Dukh-i-zhiznik faiths are Molokanism is continually independently reaffirmed and redefined through ongoing construction of negotiated meaning (see Flower 1994). This process becomes a particularly potent instrument of change through situated rhetoric in structured religious or social contexts. Such negotiation is all the more significant in view of the fact that for individual beliefs, there can be only one truth in any argument. It is precisely the process of constructing negotiated meaning, in my opinion, that assures flexibility of this single truth to new challenges and secures its ability to bear relevance to an ever-changing world. In brief, strong individual opinions, and concerns of the respected members of the community create among the Dukh-i-zhizniki Molokans an inner tension that may have largely been responsible for the community's perpetuation and survival.

Dukh-i-zhizniki Molokans are very private people who do not seek attention from outsiders. Not every one of them believes that their singing, let alone their religion should be studied by the ne nashi (those who are not one of us, non-believers, infidels). I am fortunate that male man members of several Dukh-i-zhiznik faiths the Molokan community not only have endorsed my intellectual inquiry about their singing, but also have generously shared with me their gifts, knowledge, and convictions. It is my hope that the choices I make in the following discussion lie within the bounds of a mode of representation that does not betray their confidence and trust.

1. By Way of Historical Introduction

Dukh-i-zhizniki Molokans are members of a small religious denominations of originally called “Spiritual Christians”(6) amalgamated in Los Angeles, California, after after 1928 upon sanctification of a publication of writings of 4 prophets revered by several of the founding faiths. This family of faiths is labeled after their holy book: Kniga solntse, dukhi i zhin' (Book of the Sun, Spirit and Life). In English one may call them "Spirit and Lifers," but the preferred unique Russian label Dukh-i-zhizniki is unambiguous, though awkward to learn. The faiths were propagated in Turkey and the Soviet Union in the 1930s by distributing the book. As part of grassroots protest movements in rural Russia of the eighteenth century, Molokans dissented from the main Orthodox Church in the 1760s. The sobriquet molokane (milk drinkers, plural of molokanin) was given by outsiders.(7) The precise number of Dukh-i-zhizniki Molokans living around the world is not known, and the exact roots of their pilgrimage are not well documented, but the largest settlements are in Russia, Armenia and the United States. The number of non-Dukhobor Spiritual Christians  Molokans  residing in the former Soviet Union varies in different sources from fifty thousand to two-hundred thousand. About twenty thousand who identify ethnically live in California, and several thousands in Oregon, according to the latest data (Magocsi 1996, 57)

Like the Dukhobors (spirit wrestlers fighters), a sect from which the Molokans branched out, the Molokans sought religious freedom from the Russian Orthodox Church and economic independence from state-imposed poverty through establishing a self-governing and egalitarian brotherhood. To this day, communal energy is considered to have more spiritual power than the spiritual energy of any individual.

Because of their resentment toward the Orthodox Church, the Molokans [and later Jumpers], like other Russian sectarians, were outlawed by mainstream society and were severely repressed throughout their history in Russia, where the autocracy and the Orthodox Church were inseparable. In 1805, Molokans submitted a written petition to Czar Alexander I, and three Molokan spokesmen were called to present their case in front of the Czar and twelve senators. They explained their beliefs, described the hardships that they had been subjected to for their faith, and begged for the Czar's protection.(8) A large group of Molokans from central Russia was soon resettled, on the Czar's order, in the area along the river Molochnyi Vody near Crimea, in the Tavricheskaya province, where a large Dukhobor settlement had already existed since 1801 (Livanov 1872, 2:95-8) [Map]. The Molokans were conscientious objectors. During the 1830s, they accepted Czar Nicolas I's offer to receive a fifty-year exemption from mandatory military service in exchange for their relocation from central and southern Russia to the Russian Empire's new frontier in the Caucasus mountains and Transcaucasia (Moore 1973, 19; Izmail-Zade 1983, 55 [Breyfogle]). After the law allowing exemption from military services expired, their further petitions to be excused were denied. In conjunction with the millenarian prophecies of impending doom, many Molokans [and Jumpers] migrated further south and east to central Asia and Siberia. By the turn of the century, a large number of [Jumpers] Molokans, led by the prophesies, had settled beyond Russia's borders, in Turkey, Persia, Germany, Australia, and other parts of the world (see Livanov 1872; Klibanov 1982; Moore 1973; Izmail-Zade 1983). In the United States the first [Jumper] Molokan settlers arrived in the Los Angeles area in 1904-05.(9)

There are currently three main Molokan groups both in Russia and in the United Stales: Postoyannye (Steadfast), who claim not to have changed the original doctrine and order of worship; Pryguny (Jumpers), who, under a condition of communal ecstasy and mystic solidarity, seek a direct manifestation of the Spirit, whose embodiment may come in jumping, prophesying. and speaking in tongues; Maximisty*, who branched out from the Jumpers and revere the teachings of the late nineteenth-century prophet Maxim Rudometkin as much as they revere the Bible. A new branch** of Molokanism, currently emerging in me United States, is a group of Reform Molokans, who has yet to be mentioned in the literature. I have worked with all four groups, although my experience with the Maximisty has been limited, particularly in the U.S., as they are almost entirely closed to outsiders. Each group refuses to yield regarding separatism and independence. The differences among them are marked by a wide variety of issues, ranging from doctrines, liturgical practices, and ways of interacting with the outside world to family relationships. Internal disagreements further caused the three main groups to split into smaller units, each believing it strictly follows "the form prescribed by the founders of our denomination" (Berokoff 1987, 195). In reality, forms of practicing Molokanism [and Jumpers] are numerous and vary from church to church and even from individual to individual.***

[* Historically Maksimisty are a sub-group of Jumpers who use the Book of Sun: Spirit and Life for worship. See: “Holiday and Song Taxonomy of Molokans and Jumpers.”

** Reformed could also be classified as an English variety of Jumper, and not a "branch." See: "Holiday and Song Taxonomy of Molokans and Jumpers." Unfortunately Mazo uses the umbrella term Molokan for all of these various groups, which have evolved into different denominations, with different liturgy, though some ritual and song is common to all three faiths. This confuses the casual reader and recent scholars who have yet to uniformly differentiate these denominations.

*** Therese Muranaka was the first American historian to address this point. In her booklet "Spirit Jumpers: The Russian Molokans of Baja California" (San Diego Museum of Man, Ethnic Technology Notes No. 21, 1988) she quotes a line from S. Stepniak (The Russian peasantry: their agrarian condition, social life and religion, 1888, page 266): "Orthodox peasants were wont to say that among the Rascolniks 'every moujik (peasant man) formed a sect, and every baba (peasant woman) a persuasion'".
    Extending the definition of Molokan beyond the Reformed, the 2002 hijackers of the Church of Spiritual Molokans of Arizona, founded as a Jumper congregation, who keep illegally changing the name to Church of Christian Molokans of Arizona, and call the police to arrest trespassers at the assembly and cemetery (3 arrests so far), falsely testify in court and to police (felonies) to be the real  congregation. They have fooled the UMCA to list them in the UMCA Molokan Directory twice, 2004 and 2008. They have no relation to Jumpers or Molokans but the genealogy of their family or spouses, and the most aggressive (Mike Zaremba, Pete Uraine, Jack Conovaloff) are/were members of other faiths who were recruited to illegally take possession of the property by one family of delusional Tolmachoffs that knows nothing about performing Jumpers services, in English or Russian.
     A different case arose in 1977 when a California man requested no photo on his driver's license for religious reasons. Denied, he researched court law and found the case of John Shubin, a Masksimist who got a photo deferment in 1980 claiming his "Molokan" faith prohibited photos. The man requested the same treatment claiming he was a also a Molokan in his own church, appealed and won in 1984. See: Jumper Exemption = No Photo on Driver's License? NOT!]


2. The Role of the Spiritual

The Dukh-i-zhiznik faiths are Molokan is syncretic, being an amalgamation of the two Testaments, the teachings of their forefathers, and folk beliefs commonly found in Russian villages. Furthermore, it exhibits an obvious bond with Russian mysticism through its emphasis on a highly personal relationship with God. In this connection, the Dukh-i-zhizniki Molokans are akin to some earlier Russian sectarians, who believed in the direct indwelling of God in men and women. This doctrine became particularly widespread in Russia during the eighteenth century, when "contacts with the West brought into Russia sectarian Protestant ideas along with Western secular rationalism" (Billington 1970, 179). Molokanism [mostly Jumper-S&L-users] also incorporates certain aspects of Jewish religious mysticism and some elements of Jewish communal service and dietary laws into their fundamentally Christian doctrine. [See Molokan-Subbotniki.]

Regardless of the religious and cultural integration that it manifests, the Dukh-i-zhiznik faiths are Molokanism is basically a Russian movement that grew out of cultural models of Russian peasantry but has evolved into unique forms. The Molokan [and Jumper] conceptual universe is deeply mystical yet thoroughly rationalistic. A favorite Molokan [or Jumper] expression offers valuable insight into this duality: Live and sing “by the spirit and by the mind.”(10)

Although Molokans [and Jumpers] seek a high quality for their earthly life, probably stemming from their effort to build an independent and self-sufficient spiritual community in preparation for Christ's kingdom on earth [mostly for the Jumper-S&L-users],(11) material symbols have little significance in their religious life. Like other Russian sectarians, Molokans [and Jumpers] completely abandoned the Russian Orthodox Church. They did so by rejecting all ecclesiastical hierarchy, rituals, the calendar of feasts and fasts, and all material attributes pertaining to Russian Orthodoxy, including, the most sacred of the sacred, the icon and the cross. They believed only in what they consider as internal spiritual aspects of Christianity, accepting only the symbolic essence of religious sacraments. Salvation accrues through faith alone, Molokans claim [original Molokans valued works and deeds], not in the church's ritualistic celebration of sacraments made as "objects of human artistry." "The Lord is the Spirit." and the ultimate enlightenment of "receiving the Spirit," the Molokans believe, comes through experiences unfathomable by the senses and logic (Dogmas, 12-3). It is not to be sought in the material world, but only in the spiritual world through communal worship "In spirit and truth." Such a notion of spiritual and communal power, which is the key issue in Molokan self-identity as a group, is nicely summed up by their original name, Spiritual Christians.

The functioning and perpetuation of Molokan spiritual life transpire entirely within the community, with the exception of using the Bible, that is, "God's word," as their major source of spiritual nourishment. For Molokans [and Jumpers], not unlike for fundamentalist Christians, the Bible has become not only the theological foundation of their beliefs, but also a lens through which they view, interpret, and gauge everyday life. Molokan interpretation of the Bible is largely associative and metaphoric rather than literal [but many S&L-users take it literally]. The Molokans use this approach to find in the Bible guidance for practically any need, from interpretations of doctrinal concepts to explanations of their name, song structure, or the most pragmatic daily activity. Interpretation through analogy and metaphor becomes a favorable rhetorical instrument in any Molokan [or Jumper] discourse.

3. Support System—Zakon [the law]

Molokans [and Jumpers], like many other confessional groups, have established a whole order of life to separate themselves from ne nashi. Living in a state of consciousness affected by their perpetual separation from mainstream society, whether in Russia or elsewhere, Molokans [and Jumpers] were forced to take charge of their own lives, both spiritual and physical, in an orderly way. As Young has pointed out, in seeking to provide individuals with "a secure refuge against doubts, uncertainties, and conflicts, which rage outside the sect," their communal life has become highly structured ([Young]1932, 273). They call this order of life "our zakon," literally, the law. In a more inclusive way, however, [Jumper] Molokan unwritten zakon refers to a distinct and self-sufficient maintenance system responsible for the stability and well-being of the community. Through a system of privileges and obligations, restrictions and prohibitions, this self-imposed zakon governs not only pragmatic matters, from behavioral codes to sociocultural institutions, but also spiritual issues, including values, worldviews, and the relationship between humanity and God. Molokan [and Jumpers] singing too is regulated by zakon.

Today, many young and middle-aged [Jumper-S&L-users] Molokans consider their zakon to be “too hard, too strict and too demanding.” Their struggle to live by the highest standards of zakon reveals the unbridgeable disparity between the realms of the doctrinal ideal and earthly necessities. At the same time, to fulfill its function as a guardian of Molokanism, zakon must be tolerant enough lo accommodate and reconcile the inconsistencies of individual needs and internal tensions. Thus, a continuous dialogue of competing interpretations is supported by zakon. As frequent and heated as [Jumper] Molokan debates over zakon are, they are essential venues for individuals to construct and negotiate its new meanings. Understanding the significance of [Jumper] Molokan commitment to verbal discourse is important for our purpose here, as it helps build a conceptual framework for understanding Molokan [and Jumpers] singing. In Molokan [and Jumpers] teachings, singing exists only in the unbreakable unity with slovo, the word. "Music could never be an art. It [is] a form of speech." according to one [Jumper-S&L-user] Molokan singer (James Samarin 1975, 65).

[Jumper-S&L-users have a characteristic of yielding to a majority of one. If one guy gets agitated and demands his way, he can dominate a meeting without opposition until the flock reluctantly follows. This is a fuzzy application of  "the law" [zakon] peer pressure interpreted as unwritten religious norm. The common result is a group not doing anything for fear of one person attacking. All must look and act alike beards on men, fancy Russian peasant clothes, etc. Pundits say we left the Russian Orthodox Church due to its rules and rituals but came to America and created our own orthodox church with new rules and rituals. Abuse of zakon has divided many congregations. Western Jumper-S&L-users have less total Sunday worshipers but more congregations each decade for 50 years.]

4. The Role of the Verbal

While many closed communities are keen about self-reflection through words, the Molokans [and Jumpers] demonstrate an especially strong proclivity toward verbal expression. In aspiring to give their inner life a rational order, they devote great effort to constructing their ideas and experiences through verbal language. Molokan [and Jumper] verbal discourse is dynamic, not reducible to specific categories and forms. Instead, it has generated a web of rhetorical situations corresponding to various occasions and contexts, including communal worship, training sessions, and private discussions. In this light, it is not by chance that Molokans [and Jumpers] have a strong tradition and history of practicing rhetorical discourse. They greatly appreciate the ability to articulate and develop one's thoughts in an orderly fashion and consider it a special gift from God. To utilize this gift fully, and motivated by the utmost respect for the written text. the community has produced a profusion of books containing creed, prayers, and songs through which they have systematized and rationalized their thoughts and beliefs.(12) Some Molokans [and Jumpers] have even published their personal discourses on spiritual matters individually. It is significant, in the context of our discussion, that the very first publication of dogmas had a chapter "On singing." and the first publication of The Molokan Prayer Book included a list of psalms to be sung at every communal function and ritual. [Each denomination has their own prayerbook, with versions.]

The distinct expressions and terms of Molokan [and Jumper] verbal discourse are adopted from colloquial Russian language. Through metaphoric use these casual expressions and words have been either modified or refined in such ways that their connotations can no longer be easily articulated, but instead bear unique symbolic meanings. In a sense, they have become semiotic symbols. One does not have to search hard for these symbols of concepts and experiences that the Molokans [and Jumpers] themselves have singled out to denote their cognitive universe. It is enough to listen to the American Molokans [and Jumpers] who do not understand Russian. For the sake of preserving the symbolic meanings of these Russian expressions and terms, they use them without translation.

5. The Communal Worship and "Church Jobs"

Click
                  to ENLARGESobranie, translated here as “communal worship,” literally means assembly of people.(13) The structure and communal nature of Molokan [and Jumpers] sobranie determines the ways in which singing is conducted. The service is guided by [volunteer, unpaid] prestol,(14) a relatively large leadership group of experts. This is an all-male group of which each person is chosen by the Spirit or on the basis of his gift from God to carry out a particular function during sobranie, that is, a specific "church job." Church jobs manifest an order, based on a recognition of different gifts from God. The church jobs are the presviter (presbyter, minister), besednik (a discussant, commentator and interpreter), pevets (a singer), skazatel' (here, a reader or an announcer who prompts the psalm's text to a singer), and prophet. Only singers and prophets can be both men and women, but even if recognized for their gift from God, the women are not part of the prestol and sit separately (see fig. 4.1) [In congregations lacking men (like in Rostov oblast), the women are prestol. The role of besednik has been performed by outspoken women in the US (Big Church, Arizona) and Russia (Piatigorsk). In some Russian Jumper congregations (Piatigorsk), the woman prophetess also sits at the table.]

Figure 4.1. Molokan Sobranie seating arrangement.

Although all church jobs are necessary for conducting a proper service, their makeup is elaborately hierarchical, and the hierarchy is maintained rather strictly [in large established congregations. Small congregations, particularly Jumper-S&L-users are flexible with roles.]. Church jobs also define the ways in which singing reflects the social fabric of the community. Each church job, [usually] with the exception of the prophets [only among Jumpers], is overseen by a starshiy (the head person), whose seniority in the hierarchy can be irrespective of age. A further ranking within each church job is based on various factors, including age, knowledge, skills, memory, wisdom, personal predisposition or God's gift, professional training, and revnost' (literally "jealousy," but in Molokan [and Jumper] use means eagerness to acquire the expertise and to perfect the skills for the job). [Political power of a clan or elder to appoint positions to relatives occurs and typically results in schisms, mostly among the Jumper-S&L-users.]

The structure and communal nature of the Molokan [and Jumper] sobranie in part determines the social make up of the community, and the church job hierarchy largely defines an individual's social status. Each job is a lifetime commitment and requires special expertise. Transmission of professional knowledge and skills is secured by formalized educational institutions and teaching processes specific to each church job. The job of pevets is considered one of the most difficult and requires many years of training.(15)

Holders of the jobs are all volunteers; Molokans [and Jumpers] seek direct contact with God in such a way that they reject the idea of intercession by paid clergy. Each person is expected to contribute [voluntarily, without pay] to the spiritual life of the community by contributing his own energy, thus helping build the communal spiritual power during sobranie. There are also not paid musicians. Musical instruments are not allowed, for they are considered objects of human artifice.(16) As far as singing is concerned, sobranie comprises only a cappella choral psalms and spiritual songs.(17)

“The order of service is simple,” notes Pauline Young when describing the sobranie (Young] 1932, 32).(18) Indeed, sobranie does not contain any elaborate liturgical acts. Stripped of the effects of bright and solemn costumes, icons and frescoes, lighting and incense, [Jumper] Molokan sobranie takes place between bare white walls with backless wooden benches. The only props are religious books on lop of a plain rectangular table covered with white cloth. In rejecting all visual attributes of Orthodox religious service, however, sobranie has given different aural forms of verbal and non-verbal communication crucial roles in channeling spiritual energy among the worshiping community. As a result, even if the service order of sobranie is considered "simple," the ways in which its sonic aspects are pursued and managed are immensely intricate. The sobranie's sonic aspects, once the dynamic relationships of all aural forms are considered, tellingly reflect rational order in Molokan [Jumper] spirituality. [Jumpers singing was much more original in 1919 when Young did her work.]

Traditionally, sobranie consists of two parts. The first part [sitting] includes several repetitions of a cycle consisting of a beseda (literally, a talk or a dialogue; but here a discourse, a special rhetorical situation and a kind of" sermon by a besednik) and singing a posalom (old-Russian for psalm, both versions of the word are in current use), that is, singing a scriptural passage from the Russian version of the Bible, corresponding with [the Douay Bible], but not identical to the King James Version. The cycle begins as the presviter who leads the service signals to the starshiy besednik to choose a besednik for the first beseda. The besednik's task is to select and read a biblical passage and then interpret it in the light of the community's current concerns, using his specific gift and stalls of discourse.(19) There follows the singing of a psalm. The process involves intricate interaction within the hierarchy of the entire prestol and the congregation. In brief, the singing can begin only after the presviter has given a signal to the starshiy pevets. The latter, in turn, assigns one of the pevtsy to select and lead a psalm. The selected pevets then becomes the main figure in the singing of this psalm. Meanwhile, the starshiy skazatel' assigns a skazatet', whose responsibility is to recognize instantaneously the psalm, promptly find the text in the Bible, and call out a short passage that will be fitted to the melody by the pevets.

How melodic is the prompting of the skazatel' depends on the local school and personal talent, but his intoning must never disturb the mood of singing. The visual contact between pevets and the skazatel' is secured by the seating order; they are located across the prestol (see fig. 4.1). The job of skazatel' is to work in perfect coordination with the pevets, timing the reading and choosing the length of the prosaic text exactly as the particular pevets requires. If the pevets does not know the biblical passage from memory, a smooth performance largely depends on the skazatel's skills. Note that an important characteristic of an experienced pevets is his ability to line up the words to the melody in a meaningful manner, so that the congregation can follow him. As the assigned pevets sings, other pevtsy support him, building the multivoice texture, appropriate for the local style.(20) The entire congregation participates in heterophonic singing za sledom (literally, "following one's footprints," here to follow the pevets). Then the beseda-psalm cycle repeats as many times as the presviter requires.

Ideally, the entire sobranie is unified by a theme, "the golden thread,"* to use a Molokan [and Jumper] expression, that runs throughout the service. The interpretive commentary on a biblical passage read by a besednik does not stop with the end of his beseda. It continues in the succeeding singing of a [related or supporting] psalm. The job of the pevets, thus, is not only to lead the singing per se but also to respond to the beseda and select an appropriate psalm instantaneously. Specific religious holidays or specific secular occasions certainly call for particular topics of the beseda and for particular psalms, but in a regular Sunday sobranie, the choice of the topic depends, to a large degree, on the first besednik.** Sustaining the golden thread* thus depends on the cooperation of all members of the prestol and their continuous concentration throughout sobranie, as they do not know in advance who is going to be called to officiate the next component of the service. Clearly, all church jobs require special expertise: all jobholders must be extremely knowledgeable of the scriptural text and have proficient skills in their particular duty. That is to say that the hierarchical nature of the "church jobs," while seemingly incongruent with an egalitarian community, is in fact indicative of a community that reveres order and also values equally the use of specific gifts from God to maintain order.
[*  Knowledge and use of the “golden thread” has been lost among American Molokans and Jumpers, mainly because it requires Russian literacy and broad knowledge of the Bible and songs.
**  Many congregations start with a psalm, which starts the "golden thread". Sometimes Jumpers start the thread by a reading a random selection of verse, a form of Bibliomancy called okreveie, literally "revelation".]

The climax of the sobranie falls in the second part [standing], which consists mainly of the communal prayer proper, formed by the combination of various prayers. Before the second part begins, all the benches in the service space are quickly removed. The congregants stand throughout this part of the service. Thus, in contrast to the first part, where the presviters, besedniki, skazateli, pevtsy, prophets, male congregants, and, separately, female congregants all occupy well defined spaces, the communal prayer proper has all the congregants gathered in a conceptually and physically different space.* Through their movement into this space, it is as if all the petitioners in the prayer were stripped of their professional and social positions to form a united body before God.(21)
[* Not really. They stand in approximately the same formation as they sat with the same jobs and roles depending on how much room they have to spread out. Often in Russia, in large congregations with resettlers from different geographic regions who can sing in the same style, a choir will temporarily stand together, sometimes men and women face to face, for their psalm, which other congregants will not know. At the end of their psalm, they will try to return to their previous standing location. Mazo was not able to attend many prayer services.]

Public, communal prayers offered either by a presviter, or by a presviter assigned individual [Russia: zamestitel', deputy presbyter; America: pomoshnik, helper], must be perfectly memorized and recited so that everyone is able to hear him clearly. In contrast, other members of the congregation intone their individual prayers privately and spontaneously (the sonic form of the communal prayer will be discussed later). Concluding the sobranie is a symbolic communion ceremony accompanied by singing.(22) Subsequently, one more short prayer is recited and one more psalm or song is sung for the closure of the sobranie, traditionally forming the end of the Steadfast [Molokan] service [which probably started at 8 am and ended at noon]. At the end, several additional spiritual songs may be sung; these can be started by women [usually selected by the head singer]. In the Jumper churches, "spiritual jumping," under the influence of the Spirit, often occurs at this moment, although deistvie (acting in the Spirit manifested by raised hands [often one hand in Russia, always two hands in America and Australia], stomping feet, or other bodily gestures) may have occurred at any moment earlier. Prophecies may also take place at any time, with utterances in a tense and harsh voice as well as speaking in tongues.(23) [Glossolalia, "speaking in tongues", is nearly lost among Molokans and Jumpers in the U.S. and Australia. Among Molokans perhaps because they rarely elevate emotions during worship. Among Jumper-S&L-users perhaps because it is perceived as out of style, and/or from the 666 false faiths warned about in the S&L. Ironically, Dr. William J,. Samarin (brother to James and Edward) was a pioneer in  glossolalia research.]

It should be clear from the above description that sobranie unfolds both “by the Spirit and by the mind." While spontaneity and flexibility of the choices made by the experts play an important role. the sobranie relies on the professional knowledge and skills of the experts, who work in dynamic relationships within the overall design predetermined by the zakon.(24) Ordinarily, as far as I have been able to observe, any deviation from this general structure occurs only under special circumstances and as an exception that needs to be justified and negotiated. The construction of negotiated meaning thus becomes an important instrument for introducing necessary transformations or deviations from this order, specifically at the moments when certain individuals or the entire community undergo some drastic changes or stress. [Notably, sobranie has shortened from 4 hours to 1 hour for some small Jumper-S&L-user congregations in the U.S. Services vary among congregations, who often split due to differences in ritual.]

6. The Power of Singing

The sobranie involves different aural forms or sound modalities:(25) speaking, reading, sermonizing, praying, singing, and [for Jumpers] prophesying. Each sound modality has a distinct paralinguistic profile marked by specific tempo, volume, intensity, timbre, pitch contour, and duration. For Molokans [and Jumpers], all aural forms used in sobranie are based on the Scripture, God's word. And "God's word is made of sound," teaches one of the spiritual leaders of the [Jumper-S&L-user] Fresno community. Yet the symbolic power of the different forms of God's word is not the same. It seems that for Molokans [and Jumpers], the power of God's word consists not only in the meanings or contents of the word, but also in the sound modalities through which it is delivered. Of all the modalities on the sound continuum of sobranie, singing is attributed with a particularly great power. God's word, when sung, occupies a remarkably high point in the service in the eyes of the congregants.

Many religious communities recognize the enormous symbolic power of singing in engendering collective experience. Some of them in fact privilege participation in the communal act of singing so much that they seem to show little concern for the technical and expressive quality of the actual singing. It is not so for the Molokans [and Jumpers], for whom singing can either stifle or vitalize the sobranie, and "good" singing is crucial. They even have the concept of "a quality singer." although its precise definition is not easy to construct. "Singing brings man to Cod." many [Jumpers] Molokans say, and a "poor" performance during the sobranie might prevent the congregants from reaching a spiritual state where they could communicate directly with God.

Singing as a source of spiritual power is a common discourse among the [Jumpers] Molokans: "Singing is to melt the heart, and then your heart opens itself to God's word. Singing reveals the word of God to man." In their universe, singing thus is not only inseparably bound to God's word, but also has the power to make the work of the Spirit tangible and directly accessible for people. The connection of singing and spiritual energy is not simply an abstract theological notion written down in the creed and used in rhetorical situations; it is a very actual and personal experience, one of the most valuable experiences of [Jumper] Molokan worship today. A number of skilled [Jumper] leaders say that it is singing, more than anything else. in which they engage during the sobranie, in order to communicate with the divine. In the act of communicating with the divine, singing is indispensable:

First, the [Jumper] singers start singing, and this will bring us the spirit, but not before the singers start singing. God says: "If you want me to tell you something, call the singers, and then I will speak the word to you." We sing to praise God, and if He wants to announce something to us. He will do this through our singing"(emphasis added).

It appears that in the context of the [Jumper] sobranie, "God's word" is understood as a metaphor for the "presence of the Holy Spirit." Liturgical singing is the primary instrument in building up the presence.(26) Thus, sanctity does not reside in the psalms and spiritual songs as such, but rather in the instance when the psalms and songs are sung.(27)

Undoubtedly, singing is an act of the divine for Molokans, whose image of heaven is impregnated with singing: "All those who have earned their access to heaven sing. There [in heaven], they do not work, either do they eat; they only sing." Yet while Molokan singing is a divine act, not least because it channels the work of the Spirit in guiding the selection of psalms and songs in the sobranie, it is at the same time a rational act. There is abundant evidence that Molokans [and Jumpers] sing as much "by the mind" as "by the spirit" First of all, many Molokan [and Jumper] psalms are highly complex, demanding sophisticated musical skills; they are also impossible for the congregation to sing without the competent leadership of the pevtsy. Second, the rationality of Molokan [and Jumper] singing is manifested in the thematization of their psalms. A number of Molokan psalms are occasion-specific. These psalms arc divided into various categories on the basis of their message. There are psalms to console, to beseech, and to give thanks; there are also psalms for funerals, weddings, birthdays, and house warming. Out of more than a thousand psalms in the community's collective memory, however, only a few* share a common theme to make them suitable for the same occasion. In choosing a psalm, it is necessary to match the psalm's message with the golden thread of the sobranie. Choosing a psalm proper for an occasion is of great importance; it is a task left to the pevtsy — the ones with the greatest gift in this area of expertise among the community.
[*Some occasions have many possible psalms, depending on the skills of the singers.]

All its unique Molokan [and Jumper] features notwithstanding, the sonic in the sobranie has a function shared by the sonic in similar ritualized contexts in other cultures: to induce a truly communal experience among the congregants. In the words of one [Jumper] Molokan, "[Through] singing, the Spirit comes to other people [. . ] so everyone will be united." This function also produces a coalescence of the emotional and the rational, a process dearly manifested in the performance of the skillful pevtsy. In singing during sobranie, the pevtsy have to be fully in control — appropriately detached — at all times in their response to various ritualized situations, without becoming too excited or involved (Mazo 1990, 119-20). Arguably, it is precisely the sense of communal unity created through synergetic states of many different individuals during singing that contributes to the emotional intensity and potency of the worship.

7. Transformations of Singing during Sobranie

The communal worship styles of the Steadfast and Jumpers are not exactly the same. Accordingly, their singing also differs in certain ways. If both psalms and spiritual songs are essential for the Jumpers, the Steadfast Molokans allow songs in worship only after the sobranie proper has ended, if there is any singing at all. [Essentially Steadfast Molokans and Jumpers are different denominations, not varieties of one denomination.]

During the sobranie of the Jumpers, when physical manifestations of God's blessing are sought, appropriate singing helps the participants achieve a religious trance-like state they call deistvouat' (literally, "to act." but used by [Jumpers] Molokans in a sense of "being in the Spirit'). The works of the Spirit bring changes in the physical behavior of the individual congregants and induce the jumping that gives the group its name. Although prophetic ecstasy and deistvie, the definitive assurances of the community's spiritual vitality in the eyes of the Jumpers, can occur any time, they often commence during singing and cease as soon as singing stops. [Singing will continue if a Jumper seems to need it. Fast, loud singing and stomping are complementary.] Moreover, according to one [Jumper] Molokan singer, singing has always been used for the attainment of deistvie. This duality of spontaneity induced by divine inspiration and mediation controlled by one's professional singing skills is not perceived by the Jumpers as a contradiction: "Music has never been held in greater honor, nor cultivated with more judgment and high artistic sense, spiritually speaking, than at the time when a song properly sung arouses the prophet to ecstasy." For this singer, "To prophesy meant to sing, and there is little doubt that Isaiah, Jeremiah, and others uttered their prophecies in song" ([American Jumper-S&L-user] James Samarin 1975, 68 and 65).

An experienced observer can anticipate the approach of deistvie from changes in the singing. Musical patterns become more fixed, easier to recognize and predict, thereby drawing less attention to themselves; they are meant to pave and adorn the road toward taking part in the congregants' most significant trance-like experience. In my observations, the communal deistvie is not connected with what a musicologist would select as the most powerful laconic pattern repeated over and over with accelerating tempo, swelling volume, and growing intensity of sound. [Jumpers] Molokans call this type of singing udaritel'noe (from udarenie, "emphasis," or "accent"), a term that eludes precise definition but can be loosely rendered as percussive, accentuated, forceful, and emphatic. Unlike psalms at the beginning of sobranie, udantel'noe singing is syllabic, it is not smooth, but rather staccato-like, with frequent and forceful breathing.(28) The character of musical prosody also changes in udaritel'noe singing; the accentuation of every beat-syllable becomes more and more intense, thereby transforming the melody's metric pattern into a throbbing one-pulse meter. The speed and the rhythm of jumping, as far as I could observe, concur with the pulse of the song. "We want the Holy Spirit, that is why there is rhythm,“ says an elder woman, “jumping and rhythm are related.” I have never observed any significant deviation between the voices, either in melodic contour or rhythm. The participants breathe and sing as one, and their individual energies completely synchronize and become one synergetic whole.

The spiritual life of the Steadfast Molokans is less apparent to an observer, but here, too, singing intensifies during the service through increasing the voices' volume and intensity and gradually raising the pitch level. In both denominations, the climax of the service, the communal prayer, is a complex  sonic whole: a prayer recited by the presviter sounds simultaneously with the personal prayers of all the others. These individual petitions to God blend into a single multivoice communal moaning, in which individual voices are hardly perceptible. Careful listening, however, reveals that most often the individual petitions are expressed in a form close to Russian village lament (dirge or keening), in which melodic recitation is mixed with tears and sobbing, sometimes even wailing.(29) As during other village rituals that use simultaneous laments (e.g., funerals and weddings), all participants employ the same melodic formula, although each renders it in an individual way. As with village laments, these individual prayers occupy the border of musical, paramusical, and paralinguistic expression. The application of laments during the communal prayer becomes conceivably more comprehensible if one keeps in mind that lamenting, not unlike such prayer, brings a cathartic feeling of relief.(30)

The instability of pitch in laments is one of the important indicators of the performer's emotional involvement. Similarly, in Molokan [and Jumper] psalms sung during the first part of sobranie, before the communal prayer, the pitch level is usually unstable and rises within each psalm.(31) After the communal prayer, of which the prayer-lament is a prominent component, the local pitch level becomes more stable, or even entirely stable. The particulars of the pitch level certainly vary from case to case, but I observed this general tendency during many Molokan [and Jumpers] services, both in Russia and the United States.(32) The process of “praying” or "petitioning,'' here often with lamenting, helps to bring out an outburst of extreme emotional intensity, and as a result, the state of catharsis is achieved. Thereafter, the pitch level becomes more stable.

During the first part of the ritual, [sitting] before the prayer, each sound modality is temporally well defined and can be isolated from the others in a sequence: reading followed by a discussion, pronouncing, and singing. Later, at the climactic moment of the service [standing], distinct sound modalities become compressed in the ritual's metaphorical time and space. This is to say that the boundaries between separate modalities become ephemeral as the sounds of the "public" prayer, singing, and private prayers-laments fuse into one sonic whole. It is worth repeating that we have already observed a consolidation of all the congregants in the physical space of the Molokan [and Jumper] sobranie as well.

8. Molokan [and Jumper] Psalms: Transmission, Formal Features, and Performance Practices

Molokan [and Jumper] oral history preserves many legends and stories about Molokan singing and singers. According to the legends, the early forefathers of the Molokans devoted great attention to seeking special forms of songs and approaches to singing As one legend goes, Semen Uklein, the preeminent founder of Molokanism, sent special messengers all around Russia and to Cossack villages to listen to local songs and collect good ideas for Molokan psalms.(33) Indeed. Molokan singing exhibits various kinds of subtle and obvious ties with folk song. Molokan singing of psalms, nonetheless, has evolved into completely unique forms.

The transmission of Molokan singing relies on a combination of oral and written forms. Words of psalms and songs are, as a rule, transmitted as written texts. Psalm texts themselves comprise actual printed scriptural passages. Texts of spiritual songs are usually written down as soon as they are composed (or [with Jumpers] given to the individual believer by the Spirit [, prophet]) and then distributed as written poems. The text of a spiritual song can be created (or given) with or without a melody, but the melodies of both psalms and songs are always transmitted orally. While songs are still being actively composed, only one small group of [Jumper-S&L-user] singers in the Stavropol' area in South Russia, as far as I know, "is working" on psalm melodies, that is, composing new melodies or adapting existing melodies for different scriptural texts.* The names of the creators of [Jumper] Molokan psalms and songs usually are not announced and are known only to a closed circle of people. Because the psalms and songs are both the source and the manifestation of the communal power, they are considered to be something belonging to the entire [closed] community [of Molokans or Jumpers]**.
[* Maksimists are more inspired to add a "new song" from the living Holy Spirit, and to deliver fresh revelations.
** Many Jumper
S&L-users, especially Maksimists are adamant in keeping their religion a secret from the world, obeying Rudomiotkin's order to not show these words to non-believers. They often cite the Bible, do not "cast your pearls before swine."

Before addressing the way in which Molokan [and Jumper] psalms function within oral transmission, a brief examination of their salient musical characteristics is in order. In a 1911 study, Evgeniya Linyova(34) offered the earliest and still the most comprehensive published discussion of the general characteristics of Molokan psalms:

The singing is very broad and melodious. Under the influence of the dignified, flowing style arises a deep religious feeling, not ascetic or gloomy, but gladsome, full of life. Very remarkable is the form of the musical period. The text of the psalms is not rhymed, and this necessitates a very long musical period, quite as long as the corresponding verse. The working-out of such broad melody, which passes a complicated design of free-voice pans, necessitates a very gradual crescendo and a complete absorption of the singers in the musical and ideal contents of the psalm. (Linyova 1911, 188-89)

Sung directly to nonrhymed scriptural passages, psalm melodies have to accommodate prose phrases of different lengths and accent patterns. This results in their exceptionally elaborate formal structures and asymmetrical phrases, some of which can be repeated as many times as the particular text passage requires.

Click to ENLARGE

Figure 4.2. Ya skazal pri polovni dnie moikh (I Said in the Cutting Off of My Days.) Isaiah 38:10, Comparison of A Russian and American versions of the psalm recorded in 1990. [Russian]

Figure 4.2 presents a comparison of two analytical transcriptions of the same psalm, sung by two Russian and two American lead pevtsy.(35) The visual alignment of the transcriptions reveals that regardless of all the differences, these are two versions of the same melody. The melody is "difficult." according to the singers. Indeed, the intricacy of this melody is not easy to grasp at once. Yet this makes their similarity striking, especially considering that the melodies have been orally transmitted separately thousands of miles apart for almost a century. In 1990, when I recorded both melodies, these Russian and American performers had never heard or seen each other; there had been no contacts between these two communities for many decades. This fact brings up an important and fascinating question of stability in oral transmission, though this discussion cannot be undertaken here.

The spatial layout of the transcriptions in figure 4.2, with the similar melodic gestures aligned vertically, also reveals how the melody as a whole evolves through repetition and subtle variation. The melodic building blocks, expanded or constricted in various ways, are almost never repeated exactly. The design of this melody is certainly very complex, but, like other psalms, it has its own specific logic, making the melody recognizable in various performances and in various local styles.

Click to ENLARGEMany psalm melodies, like the one in figure 4.2, show strong links with protyazhnaya songs (long-drawn-out),(36) the most elaborate and melismatic form of Russian village song, even though Molokan [and Jumper] psalms are different in many respects (cf. Fig. 4.3).

Figure 4.3. Don Cossack protyazhnaya song transcribed by Alexander Listopadov in 1900 in a Don Cossack village Yermakovskaya (Listopadov, 1906, 214).

Like protyazhnaya, the psalm's melody is characterized by a periodic construction; both begin with a solo zapev (song's opening), a melodic gesture whose tonal content and overall shape determine the unfolding of the entire melody. Both are sung at a slow tempo, with the melody stretching out the text through extensive melismata. In both, the melisma is not a mere decoration; rather it is such an integral part of the melody that removing it will virtually destroy the melody's musical sense and unity. The syllables are not only lengthened, but also may be repeated, the vowels transformed, and particles and exclamations added, so that the sung text becomes almost incomprehensible. Yet contrary to what one might expect, when performed properly, the melismata. in spite of the various kinds of "interruptions," contribute to rather than disturb the song's artistic coherence. As in folk protyazhnaya, they endow the psalms with “a quality that fascinates by its freshness and power" (Lopatin 1956, 96). Protyazhnaya is known in many local styles. The style known in many local traditions in the South Russian and Cossack regions as singing with a podgolos, a solo upper voice with an elaborate melodic embellishment (see fig. 4.3), is particularly similar to a large group of Molokan [and Jumper] psalms.

[Protyazhnaya is not prominent among Molokans in Central Russia. It was apparently developed by sectarians, including Doukhobors, in South Russia (Ukraine) to camouflage their illegal religious services, rendering them not understandable by anyone who may hear. If a passerby could understand their non-Orthodox heresy, a misdemeanor crime could be charged. So protyazhanaya became a legal “loophole” to allow worship with singing.]

In spite of all the variations in performances, Molokan [and Jumper] pevtsy insist that many "difficult” psalms, as the one in figure 4.2, require extensive memorization: "You must learn the melody and sing it exactly the same, every time. You cannot cut something or add something, and if you do, you can easily turn the melody into a different psalm, lose it altogether, and confuse everybody." Many psalms are built from similar melodic gestures that are varied slightly or substantially and put together in different ways; it is indeed easy to see how one can "lose" a psalm. In addition, unlike in protyazhnaya, the text alignment in psalms is not fixed, but varies in each stanza and each performance, depending largely on communication between the pevets and the skazatel'. The melody has to be so familiar to the pevets that he may concentrate on fitting the prose in a sensible way, permitting other pevtsy and the congregants to follow him comfortably. [In America, sometimes Bibles are marked to show line cuts to be read. Top American singers claim they can start at least 300 psalms and verses.]

Accordingly, oral transmission of psalm melodies is more formalized than in folk song practices, with more conscientious memorization and less improvisation. This is not to say that improvisation is excluded from the performance of the psalms and every interpretation is "exactly the same" in the sense of written music. In comparison with Russian folk song, however, the boundaries of freedom in each performance appear to be closer to the regulations of written tradition and are confined to nonformal properties. Conforming to the rules of oral transmission, each singer has his own version of the melody, but my recordings of the same psalm by the same singers show an unusual degree of stability over a period of five years. The psalm transmission process, then, reflects how the overall Molokan [and Jumper] zakon perpetuates itself. If we take this parallel a step farther, one may argue that the liturgical performance of the psalms, with its hierarchical relationships between all participants and its intricate design, appears as a small-scale replica of the dynamic relationships between the components of the sobranie and Molokan [and Jumper] spiritual universe at large.

9. Comparison of American and Russian Singing

Molokans [and Jumpers], always conscious of their own history, are fascinated to hear the singing of their brothers living across the ocean. I asked American Molokan [and Jumper] singers to comment on psalms and songs recorded from their counterparts in Russia. In response, they often connect the differences in singing with differences in their life. Commenting on the singing of spiritual songs (not psalms), one prominent [Jumper] singer said, betraying his everyday life in Los Angeles through his reference to freeways:

We sing a song as we live our life. We are rushing, and it is not right, because the [Jumper] Molokan singing is sad, sorrowful. In Russia we were in need, and we sang sorrowfully. But we have everything and don't need a thing. We jump on freeways, rush and run for money. And this is how we sing.... We should sing to melt the heart, but we sing to do the jumping.

Later, commenting specifically on a practice of singing psalms (not spiritual songs), he added:

They lessen the kolyshki [roughly, "swaying"; a term of American [Jumpers] Molokans to indicate melisma], and here we expand the kolyshki.... We sing like our costume, lace on top of lace on top of lace, with a lot of kolyshki.

Comparing the singing of the same [Jumper] psalm by pevtsy from Russia and California in figure 4.2 may serve as a testimony to what he said. The American melody appears to be an extended version of the Russian one. The American version is slower and longer. It is even more melismatic, melodically elaborate and free ("lace on top of lace, with a lot of kotyshki”). Structural augmentation comes through large- and small-scale procedures, particularly salient in the addition of new melodic phrases at strategic points of the melody (see an elaborate melodic phrase as a new zapev by the California singers in figure 4.2).(37) The similarity between the American and Russian versions of a [Jumper] psalm is not always as self-evident as in figure 4.2. Many, however, are recognizable, particularly if a psalm has a unique melodic or rhythmic gesture (e.g., the octave leap downward before the cadential phrases in figure 4.2).

American pevtsy often comment on the voice quality of their Russian counterparts. Having a nice, "beautiful" timbre is not as crucial for Russian "quality pevets" while an American "quality pevets" must have "a good voice." It is not by chance that many [some] notable American Molokans [and Jumpers] have recordings of famous singers in their homes (Chaliapin. Lemeshev, Sobinov, Caruso, Lanza, Pavarotti). Neither is it accidental that American pevtsy who attended music classes in American public schools became interested in taking professional voice lessons in order to acquire some of the vocal techniques and vocabulary of classical musicians. This naturally has influenced both their manner of singing and vocal production, making them quite distant from the "folk manner" and "harsh voices" of traditional pevtsy in Russian villages.

[Mazo interviewed the most skilled and open to ne nashi singers, those most likely to study voice and music. But she did not interview many of the majority of young Jumper-S&L-users in America who shout instead of sing. This shouting style could be a transfer of loud rock, and punk music from the culture into sobranie. The few older singers schooled by the immigrant singers have practically no control over the young and often do not sing with shouters. Several quality singers have split to form family congregations, due to the incivility of shout singing and younger prestol.]

10. Keeping Russian Melody versus Russian Language

If we compare the way Russian and American singers handle the verbal text, we find a picture somewhat different from their handling of melody. While lining up the words to the melody after the skazatel'. Russian pevtsy exhibit more freedom. They may change some words, omit or modify others, repeat some syllables, and finish the melodic stanza not necessarily at the same point as the skazatel'. American pevtsy approach the text with more restraint than their Russian brothers. This is understandable, since for many singers Russian is no longer the language they know best.

For third-generation American Molokans [and Jumpers], Russian has become only the language of the ritual, like Latin or Hebrew in other liturgies. Young people do not understand it and cannot participate fully in the service. Still, until recently, maintaining the Russian language, at least as the language of religious rites, and, on a broader scope, of Russian culture, was an untouchable and a highly sensitive issue. Conducting sobranie, at least partially, in Russian has been perceived as part of the Molokan [and Jumper] zakon itself, and while English has been acceptable for beseda in some churches, prayers and psalms must be in Russian.

[Humor: God only listens in Russian. Russian persists in America as the liturgical or sacred language because (a) up to the 1940s the immigrant elders insisted that all will return to Russia*; and (b) it is related to the persistence of Old Church Slavonic. Old Slavonic is preserved among Old Believers and one Molokan congregation because it is the "language of God". Some Old Slavonic words are preserved among the prayers and verses, particularly among the American Jumpers-S&L-users who do not know modern Russian.

* In 1908, Berokoff reported the purchase of a cemetery in Los Angeles was not needed because elders wanted to leave the city, they were soon returning to Russia.
In 1918, Sokoloff reported they were soon returning to Russia. In the 1
John K. Berokoff says he was told not to bother translating the
Book of Sun: Spirit and Life because we are soon going back to Russia. He only began punishing after it was obvious that no one was returning to Russian from California.]

Today, many among the third- and fourth-generation American Molokans [and Jumper] identify themselves as Russians, even though disparity between the two cultures is sharply sensed: “The Russian mind is different from the American one." Moreover, for the majority of American Molokans [and Jumper], the Russian language is thought to be an essential component of doctrine itself. Russian Baptists, Pentecostals, and Adventists living in the United States convert their service into English much more easily, and the loss of the language does not necessarily cause the weakening of their self-identity. For the [American Jumpers] Molokans, keeping the Russian language is apparently so crucial that they refuse to compromise even in the face of serious consequence: A number of younger people who do not understand the service and are not able to follow it gradually distance themselves from the church. The issue of the interrelations between religious, ethnic, and cultural matters is much debated in the community, and the opinions vary even within one family. [About 90% have left the American Jumper faith due to language, intermarriage, and interpretations of Christianity.]

Among several strategies that the American [Jumper] Molokans have adopted, one is very radical and deserves mention, especially because it has never been recorded in the [scientific] literature as far as I know. A small group of [5] young [Jumper-S&L-user] families in Oregon, who call themselves a Reform Molokan Church, following the path of other religious groups in United Stales, changed the language of the entire sobranie into English. The Oregon group is fighting in their own way to keep memory and culture alive, trading the language for the spiritual survival of [Jumper] Molokanism. The rhetoric about the significance of Russian is quite different in this church. For its members, the inseparability of ethnic, cultural, and religious matters is no longer an issue:

Some people think [Jumper] Molokan is a nation; it is not. If you are a [Jumper] Molokan, you're only a [Jumper] Molokan because of the religion. [If] you join into this religion, into this church, then you are a [Jumper] Molokan. It is not a certain kind of a people or a certain race of people. You could be a [Jumper] Molokan. To be a [Jumper] Molokan you, first of all, have to receive Jesus Christ. That makes you a Christian. To be a [Jumper] Molokan, when you join our church, you agree to abide by the by-laws. Then you are a [Jumper] Molokan.

Negotiating and redefining the meaning of some fundamental concepts of [Jumper] Molokanism by the members of the Reform church is presently very much in progress. The rhetorical discourse of the young leaders of this church promotes flexibility, an inclusive and accommodating approach that allows people with very different backgrounds to feel comfortable, thus manifesting an important departure from traditional rhetoric of the ne nashi. It may be too early to reach definitive conclusions, but as far as I know, conducting the entire sobranie only in English has been rigorously followed. During our conversations, the leaders would use Russian words freely — particularly those related to spiritual and religious matters: Presviter, pevets, skazatel', beseda, byl' v dukhe, and so on — just like American [Jumper] Molokans in all other churches. In the format setting of sobranie, however, even these have been translated as a matter of principle.

Singing is no exception: Psalms and songs are sung in English. At the same time, remarkably, Reform [Jumper] Molokans use only Russian melodies. Converting the sung portions of the [Jumper] Molokan service into English requires that they solve some technical difficulties. The strategies chosen for songs and psalms have been different. The lead singers say that the conversion of psalms to English, contrary to what one would expect, has been a relatively easy matter. Figure 4.4 illustrates this process by overlapping transcriptions of the same melody sung by the same singer of this church in Russian and English.(38)

In the English version, neither the structure of the melody nor the melodic details are changed. The singers do subject the English text to some of the procedures borrowed directly from a characteristic treatment of the text in Russian psalms. One can identify at least three such procedures. First, they extend certain syllables with long melismata. Second, they add vowels or semivowels into clusters of consonants, like "bre-th(e)-ren(e)" or "da-r(e)-k(e)-ness," even if this makes the English words sound quite awkward. Third, they inserted non-lexical syllables — "yo," "ya," "ah," "oh," and so on — into the text. Lining up these additional syllables with the melody and distributing the entire text over the melody coincide strikingly with the Russian version, in spite of the differences of structure or meaning in the English language. As a result, if there were a notion of a musical accent, their English singing can be said to have a strong Russian accent.

Click to ENLARGE

Figure 4.4. No vy, brat'ya ne vo t'me (But You Brethren, Are Not in Darkness), I Thessalonians 5:4. The psalm, sung in Russian (top staff) and English (bottom staff) by the same singer, was recorded in 1990. [Russian]

Handling songs has been more difficult. At the beginning, the Reform [Jumper] Molokans decided to keep the melodies unchanged and to manipulate the text to fit them:

I think that when I adapt a song [from Russian into English] I do it so that the English words fit the melody. That's the primary concern. I retain the biblical thought, so that I don't deviate from that. ... When I adapt a song, I just make it (the English text) fit the tune that has been already established.

A year later, the same singer came to distinguish the process of "adaptation" from that of "translation:"

My preference is no longer to take a set of words and adapt them to the established tunes. My preference from now on is to translate the words exactly. . . . But if I come up with new words, I am also to come up with a new tune as well.

The very existence of the group of [Jumper] Molokans who take issue of translation into English to such extremes has generated immense friction in the [American Jumper-S&L-user] community, deepening their separatism even further. Often, the members of the Reform church are shunned even by their [Jumper-S&L-user] parents, who believe that converting the sung texts to English causes their children to cease being [Jumper-S&L-user] Molokans. In the early 1990s, when I first visited the Reform group, there were only a few members, certainly not enough to declare the church to be officially functioning. Less than a year later, there were about thirty-five people during a regular Sunday service, and they have officially registered the church.

11. Resettling the Culture

Regardless of their different histories and living conditions during the twentieth century, Molokans [and Jumpers] in both Russia and the United States arc undergoing a similar spiritual development. In both countries, they make a serious effort to preserve Molokanism [and Jumper] and keep the younger generations within the tradition. In both countries, albeit in rather contrasting ways, Molokans [and Jumpers] feel threatened by the dynamics of contemporary life. If in Russia and the USSR Molokanism [and Jumper] had to withstand religious and ideological repression, in the USA the pressure comes, above all, from the gradual loss of language and new economic and cultural orientations.

Continuity of living space is often considered an issue of cultural conservation. For any culture, migration — change of living space — is like uprooting a plant into a different soil. But for several Russian confessional groups (Old Believers, Dukhobors [Doukhobors], and Baptists), living in Diaspora has also been a factor that has stimulated the preservation of culture, no matter where the groups settle. Throughout their numerous migrations over the last two centuries, Molokans [and Jumper] have thus far been able to negotiate a balance between preserving the old and creating the new. [Jumper] Molokans welcome an opportunity to borrow a melody and make any tune they like into their own song to praise God, at either religious gatherings or social occasions. Hit songs of all kinds, including songs from Soviet films and popular American songs, have landed in their repertory: "Amazing Grace." "It's the Last Rose of Summer," "Clementine," and "Red River Valley," just as “Korobochka.” "Kogda b imel zlatye gory,” and “Na zakate khodit paren''' have provided melodies for favorite spiritual [Jumper] songs. Émigré culture is often characterized as operating between two poles: memory on the one side and adaptation on the other. Among Molokans [and Jumpers] it is usually singing that fills in the continuum: A traditional psalm melody ensures continuity with the past,while composing and learning new songs link the past with the present.

Any small cultural enclave is unique, and often a single factor can change its practices drastically. A critical mass of people and the sufficiency of their singing repertory, for example, may be crucial for the survival of the Reform [Jumper] Molokan group. Most recently, one major change has affected the American Molokan community at large. As a result of new politics in Russia, the Americans were able to reestablish connections with their historical brethren. Singing together is always a high point of their meetings, and a cassette with recorded psalms and songs is one of the most precious gifts.

Molokans [and Jumpers] and village communities in Russia, no doubt, share many historical links. Many outer signs may serve as an example: An American [Jumper] Molokan man who wears a specially tailored shirt with a rope-like belt (granted, made from silk threads); a woman whose head must be always covered with a shawl (granted, made from lace); or one who speaks in a distinctly rural South Russian dialect and keeps in the closet a handwritten notebook with charms, almost identical with charms circulating all over rural Russia (granted, written down in Latin characters). Perhaps even more important, the spiritual life of Russian peasants prior to World War II, unlike that of the city-dwellers, was not a separate sphere of their daily life. Faith for these peasants was a way of living, permeating every aspect of daily life. Molokans, through their understanding of religion as a syncretic entity with no compartmentalization between life and faith, are closely tied to other peasant communities in Russia. The modem world leaves less and less space to such non-compartmentalized living for Russian Molokans [and Jumpers], and even less so for their American brothers and sisters.

The Molokans [and Jumpers], however, have always been distinct from other peasant communities in Russia. There is evidence that many Russian peasants had a rather limited knowledge about Christianity as a religious doctrine and often were not particularly interested in learning this side of religion (Mazo, 1991). The icons and dukhovnye stikhi (spiritual verses, songs with religious subjects sung outside the church) were often the peasants' most typical sources for knowledge of Christian creed.(39) In contrast to the Russian peasantry, perhaps because of their status as outcastes and oppositionists, practically all Molokan [and Jumper] men and many women have knowledge, sometimes in-depth knowledge, of the Molokan [and Jumper] doctrine and the Bible. This is one of the requirements of the unwritten zakon.

12. By Way of Conclusions

Obviously, in order for Molokanism [and Jumpers] to survive, the zakon has to be open for interpretation and allow some flexible readjustments to keep a balance not only with the needs of the individuals and their ever-changing physical environment, but also, in view of their pilgrimage, with the socio-cultural environment. Most Molokans prefer not to discuss the issue of change and modem adjustment with outsiders. Instead, they emphasize that the zakon, carefully guarded by the elders, is still strongly observed in the community,(40) even though many complain that "it is getting harder and harder to comply with." Opinions, however, vary. Those who consider a strict observance of the zakon to be necessary for the survival of Molokanism [and Jumpers] are opposed by some younger voices saying that without adequate flexibility Molokanism [and Jumpers] cannot compete with the advances in modem society.

No doubt, the inner dynamics of Molokanism [and Jumpers] contain opposing tendencies. In Molokan [and Jumper] ideal reality, the community's life is oriented toward history and tradition; historical events that took place in a distant past are recounted continuously and what happened to Molokan [especially Jumper-S&L-user] forefathers is relevant directly to the present, at least rhetorically: "We live and pray exactly as our forefathers did.” New features are introduced slowly and seemingly imperceptibly through the process of constructing the negotiated meaning. Some [Jumper-S&L-users] Molokans in Russian villages, for example, still refuse and forbid their children to watch television while many are among the first to use cars, tape recorders, and other modern technologies. In contrast, American [Jumper-S&L-users] Molokans do not object to any technology on ideological grounds. [Several Russian Jumper-S&L-user congregations shun all American S&L-users and those who associate with them.] On the whole, Molokan [and Jumper] communities appear to be open to anything in the outside world that can be useful for spiritual and economic prosperity. In Russia, it is perhaps not by chance that the Molokans [and Jumpers] were quick to take advantage of the new political and economic freedoms. It is perhaps also not a coincidence that most of the [Jumper-S&L-user] Molokan newcomers to the United States love what they call "the American way of living,” with its dynamic necessity to make choices constantly and quickly, importance of personal prosperity, and respect for professional skills. Yet, the response to the environment in most Molokan [and Jumper] communities can be described as one with a centric orientation: quickly responding to modem advantages but strictly warding off outsiders. [Many Jumper-S&L-user] Molokans do not encourage inviting ne nashi to their gatherings: most often, their beautiful and powerful singing is not known even to their neighbors. Will the new generation want — and will it be able — to continue "living in the world without being a part of it." as an old Molokan [and/or Jumper] saying suggests? Experiences of other ethnic and religious communities in the United States offer no single answer.

I sit at the festive table with the [Jumper] Molokans gathering for the house-warming ritual that will secure the well-being of a young family in its new, very American, house in Whittier, a very American town in the greater Los Angeles area. I am overwhelmed by the feeling that I have already seen it all just a few months ago, in a small South-Russian village near Stavropol', at the foot of the Caucasus Mountains. The entire order of the sobranie and the following feast seem the same as there. The hostess brings in a ten-inch tall, round loaf of freshly-made bread with a salt shaker on top of it; men and women are clothed in the same light colors and patterns as in Stavropol'; all the men have long beards. The meal unfolds through distinct courses, and their order is familiar as well: Tea, borscht, lamb stew, fruit compote, with pieces of bread spread all over the table, not on plates but directly on the table cloth. The room, with long parallel rows of tables and benches, is filled with familiar and dignified singing. The language one hears, however, is not just Russian; women's dresses and men's shirts are made from much more expensive fabrics than in Russia; as far as I can see through the window, the street is packed with American cars of all models. After a while, the singing too appears to sound somewhat different from what I heard in Stavropol'. I still find it astounding to be in the heart of the most American urban setting and in a world that at this moment appears so strikingly Russian and [Jumper] Molokan.

13. Postscript

Completed in 1994, this article imparts a particular moment in Molokan [and Jumper] history as well as a particular moment in the history of ethnomusicological studies. It also reflects a certain point in my own experience as a scholar. Certainly, the communities have changed since that time, new issues have come forth, and much has changed in my own interpretive thinking.(41) Several scholars, including myself, have since published new works on Molokan [and Jumper] culture and music. Nevertheless, to preserve the historical perspective of this study, no significant revisions have been undertaken during the final preparation of this article for print, and no references have been added to research published since 1994.

14. NOTES

1. Most of the people I interviewed requested that their names not be used in print. Throughout this article, field interviews are cited in quotation marks but without personal attribution.

No Spiritual Christian Molokan congregation has been in the Los Angeles area since 1905, before they relocated to San Francisco. This paper applies mostly to Spiritual Christian Dukh-i-zhizniki who, though intrigued to learn from the scholar, do it in secret in the U.S.A. because they are afraid of reprisals from coreligionists. The first singers she met and recorded in Russia were Maksimisty who were very cooperative, unashamed. In later visits to Russia, she was denied recording at Dukh-i-zhiznik sobranie if an American Dukh-i-zhiznik was present. Note that the only singer quoted, James J. Samarin, Downey, California USA, is not afraid to confront critics. In contrast, Molokane in Russia welcome recording and cameras in sobranie. Find many examples on the Molokan websites


The article is based primarily on field research between 1989 and 1994 in Russia and the United States as part of a larger research and representation project on Russian cognate cultures. The project focuses on cultural continuity and change under different social and cultural conditions. I gratefully acknowledge support from the Office of Folklife and Cultural Studies at the Smithsonian Institution and Director Richard Kurin, Russian Research Institute for Cultural and Natural Heritage (Moscow) and Director Yury Vedenin. Russian Ministry of Culture, and the Center for Studies on Russian Folklore in Moscow. In 1990 I invited Dr. Seraphima Nikitina, a linguist from the Institute of Language Studies at the Russian Academy of Sciences, to join the project. Our collaborative work on an article about the verbal components of Molokan culture has mutually enriched our understanding of field data. I thank the graduate students in my seminars on Russian music at Ohio State University for their stimulating responses to my research. A particular acknowledgment goes to Margaret Bdzil. Kathy Gruber. and Vladimir Marchenkov for translating into English some parts of my field interviews, and Deborah Andrus, Todd Harvey, Olga Velichkina, and Deborah Wilson for transcribing some of the recorded melodies. Olga Velichkina also worked as my assistant in 1989 field research in Russia. I am indebted to Andrey Conovaloff, who introduced me to the Molokan and Dukh-i-zhizniki communities in California and Oregon and helped throughout my first field research there. Most of all, my deep gratitude goes to many individual Molokans and Dukh-i-zhizniki in the US and Russia, who invited me to their homes, shared with me their personal libraries and recordings of the best Molokan and Dukh-i-zhiznik singers, past and present, and who welcomed me to their services.

[In the U.S. Molokans are most prevelent near San Francisco and across Northern California, while
Dukh-i-zhizniki are mainly clustered east of Los Angeles, and scattered across Southern California. See map. Today in Russia most Molokane, Pryguny and Dukh-i-zhizniki congregations are clustered in over 100 villages and towns in the Northern Caucasus, South Russia, primarily in the provinces of Stavropol, Krasnodar and Rostov, though many thousands work in Moscow and major citites and sobranie exist in Central Russia, Central Asia, Siberia and Eatern Europe. Demographics of Spiritual Christians Around the World is in-progress.]

2. This comes forth in an overwhelming number of field interviews both in Russia and USA. It also echoes prominently the response from one of the most respected Dukh-i-zhiznik Molokan elders John K. Berokoff of the Los Angeles community interviewed by the American anthropologist Ethel Dunn ethnomusicologist  Linda O'Brien-Rothe. When asked what a Dukh-i-zhiznik Molokan is, he responded, "A Dukh-i-zhiznik Molokan is a person who sings the psalms." He then elaborated. "When Dukh-i-zhizniki Molokans no longer sing the psalms in their services, they would cease to be Dukh-i-zhizniki Molokans" ([O'Brien-Rothe] 1989, 1).

Berokoff's reply was far too simple. He should have specified: ".. only in our Los Angeles style and dress, only sung in our Southern Russian dialect as we speak it, by men in long beards who perform our rituals, with jumping and raising both arms exactly as we do and when we do, who are accepted by us as full members of our congregation(s), intermarry with us, and meet with us often." (See: Review of Original Book: Highgate Road Social Science Research Station, Dukh-i-zhizniki in America)

Ethel Dunn sent Berokoff a letter with the question, to which he relied. That response was used by Dr. O'Brien-Rothe in her introduction, but she never met Berokoff who died before she was introduced to Dukh-i-zhizniki, however she did meet lead singer Mosei Volkoff, who fully supported her work and opened his collection to her, which was taken away a few days later by Volkoff's son in a panic to prevent outsiders from knowing about their secret music. The elder singer was angry about the loss and apologetic.

Every observer who had visited Spiritual Christian Molokan communities commented on the power and importance of their singing. However, only two works published prior to 1994 contain specific studies of Molokan singing. In 1911. Linyova was the first to publish transcriptions of Molokan songs and psalms. The next study, by Linda O'Brien-Rothe, appeared only in 1989.
3. For the history of Spiritual Chrsitian Molokanism and Molokan ways of life in the English language see Young (1932), Dunn (1983), Klibanov (1982), Moore (1973), and Morris (1981). The current article does not incorporate works published after 1994. [Notably missing is Breyfogles' 1998 thesis and 2004 book, because he is also at Ohio State University.]

4. “Molokan psalm" is sung on a scriptural passage selected from any part of the Bible, and not necessarily only from "The Book of Psalms." Thus, the Molokan repertory of psalms numbers in the hundreds.

1000+ are marked by Paul John Orloff, Dom Malitvee, La Puente CA. Among American and Australian
Dukh-i-zhizniki, the term psalom is typically used for Bible Book of Psalms, and stikh (verse) for any other passage from the Bible, or Kniga solnste, dukh i zhin' (Book of the Sun, Spirit and Life).

5. Connections between Molokan singing and Russian village and urban songs are multifaceted and need to be explored in a broader context of Russian musical traditions. In this way, Linda O'Brien-Rothe's work is pioneering (1989). Notwithstanding its limitations, which are largely due to the overall lack of scholarly information on Russian folk song outside Russia, she revealingly traces some melodies of spiritual songs to well-known popular songs and other published sources.

Dr. O'Brien-Rothe did not speak Russian, though she is a skilled Russian folk singer and musician with an excellent ear for music, and she did her work before perestroika. Her project was most enthusiastically received by the most prominent living American Dukh-i-zhiznik singer in Los Angeles, Moisei A. Volkoff, who cried when he heard her precisely sing a psalm from notation after only 3 cycles of him singing a line. He said in Russian, with tears: “I've been waiting for you all my life.” Her work was set back more than a year, when his son William M. Volkoff, in a panic probably instigated by local Maksimisty, took all the tapes from his father's house, sabotaging their work together.

6. Many American Spiritual Christians Molokans resent being called a sect. In Russian, sekta (a sect) is any religious group that has dissented from the mainstream Orthodox Church [heterodox]. Only starovery (Old Believers), who also left the mainstream church, but maintained the old order of Russian Orthodoxy, are not considered to be part of Russian sektanstvo (the whole body of religious dissenters).

7. Three interpretations of the origins of the name Molokane exist in Molokan lore, all three connected with the Russian word moloko (milk). According to the first, the outsiders called them molokane because they did not observe the prohibition by the Orthodox Church to consume milk (among other non-vegetarian products) on Wednesdays and Fridays, as well as during numerous longer fasts. The second dwells on a metaphorical meaning of "drinking milk" and refers to the Molokans' reading of the Scripture, the “spiritual milk.” The third interpretation connects the name with the river Molochnye Vody (Milky Waters), along which some Molokan groups were relocated in the early nineteenth century.

8. An account of the meeting with Alexander I and the text of this document have been carefully preserved in Dukh-i-zhiznik Molokan self-published books. It was first published in Livanov 1872, 1:3-14.

9. For a concise and powerful account of  Dukh-i-zhiznik Molokans' pilgrimage, see Berokoff  ([1969 and] 1987), one of the first settlers and a prominent elder of the American Dukh-i-zhiznik Molokan community. Thanks to William John Berokoff, a Klubinikinist Dukh-i-zhiznik, for giving me his father's book.

10. This expression was first recorded by Seraphima Nikitina in the Stavropol' region. These researchers did not differentiate among the congregations or villages, labeling everyone "Molokan."

11. The Dukh-i-zhiznik Molokan concept of the New Millennium, similar to that embraced by other Russian sectarians and many prophetic Protestants of the seventeenth century. is not equally strong among different Molokan denominations, because some are more Maksimist, Klubnikinist, or other.

12. The first publication of the creed appeared as early as 1865, The Confessions of Faith of the Spiritual Christians called Molokanye, the second in 1905, Foundation of the Molokan Doctrine. Since 1912, prayer books, songbooks, and books of doctrine have been published and reprinted in multiple editions and translations. So far, Molokan Songbook has been published in five editions. Many of these publications, except the earliest ones, are available in Molokans' private libraries, which have also collected all available materials on Spiritual Christian Molokan history. Practically every Molokan house also has a collection of audiotapes with Molokan singing. A full bibliography on Spiritual Chrsitians' Molokans' own publications and private collections has yet to be compiled. Compared to publications by other Russian schismatics, the number of those by the Spiritual Chrsitians Molokans is impressive. This fact alone is telling about the importance of verbal expression and literary discourse in this culture.

13. In Spiritual Chrstian Molokan use, the word sobranie also refers to all congregants of a particular congegation church, as well as the building in which the service is conducted — the assembly hall, prayer house.

14. Russian word prestól has two meanings, a throne and a church altar. The Molokan, Prygun and Dukh-i-zhiznik usage of the word prestol refers primarily to a group of leaders, who during sobranie sit pri stole (literally, at the table), that is, sit at the ceremonial table [altar]. (See fig. 4.1.) Other Spiritual Christian faiths (Dukhobortsy, Baptisty, Subbotniki, etc.) do not venerate or rank sitting position as critically.

15. For American pevtsy (plural of pevets), the initial selection process starts at spevka, a singing practice session [class] open to the entire community and led by an experienced pevets. Those who have special revnost' to learn psalms are further trained by an expert pevets, usually on a one-to-one basis. Once appointed, a pevets spends all his free time practicing and learning new repertory from whatever source he can find; he always seeks an opportunity to listen to the pevtsy of different churches. Spevka is an American institution; some Molokan communities in Russia adopted it only recently.

In 2007, the Nadezhda Dukh-i-zhiznik sobranie, Stavropol, was conducting spevka twice a week, Mondays and Thursdays, with up to to 100 youth attending. This congregation of 23 families (in 2007) was built primarily with American Dukh-i-zhiznik funds and continued support, while nearby congregations were ignored.

16. Such a prohibition of musical instruments is similar to the practice of the Russian Orthodox Church. Note that in spite of their denunciation of the Orthodox Church. These Spiritual Christians Molokans have retained some other characteristics of Orthodox singing as well: Many local congregations still use only unison singing; professional singers are only men; only choral music is allowed.

Musical instruments were tried and abandoned in the past by Pryguny. Before 1865, a drum was used in Novo-Saratovka, Erivan governate; about the 1910s a  a clarinet was tried in Los Angeles.
  • Popoff, Eli. “Why musical instruments are not a part of traditional Doukhobor customs." ISKRA - Voice of the Doukhobors No.1961 (2004): 35-40.
  • Chapter 1, Section 8: Culture, in Doukhobors — an Overview, published as Chapter One in Koozma J. Tarasoff Spirit Wrestlers: Doukhobor Pioneers’ Strategies for Living  (2002). Reprinted by permission from The Encyclopedia of Canada’s Peoples (1999) pages 422-435. Revised and updated by Koozma J. Tarasoff February 28, 2006.
  • Ewashen, Larry. Changing Faces and Connections Of Doukhobor Culture. Presented at the University of Ottawa, The Doukhobor Century in Canada Conference, October 24, 1999.
17. According to zakon, adult Molokans [particularly Jumpers] are not supposed to sing anything else. Before marriage, they can to some extent sing and dance with non-Molokan [non-Jumper] youth, but this is to stop after marriage. In reality, however, older men and women know Russian secular songs of various genres, including dance songs (without dancing); some women [and men] even play musical instruments. Young American [Jumper] Molokans rarely know this secular repertory, but many love and know various types of non-Molokan music. The present article focuses only on liturgical forms of Molokan [and Jumper] singing, that is psalms and spiritual songs, and the words “Molokan singing" refer to these two categories only. [Mazo missed the piano in the first floor of the San Francisco Molokan prayer house played during Sunday school singing and social activities. Musical instruments have been played during their Christmas pageant for years, to showcase youth talent.]

18. Young's study of early [Jumper] Molokan settlers in Los Angeles, including their beliefs, notions, customs, and ways of adjustment to a new social life, remains one of the most sensitive and perceptive.

19. Molokan besedy (plural of beseda) are genuine examples of folk hermeneutics. They show a great variety of local schools and individual styles in the interpretation of the Bible, and many of them arc conducted on me highest level of the oratory art.

20 The multivoice texture of psalms is always heterophonic, although it varies depending on local styles. In some, the singing is aiming at a unified sound of unison (San Francisco [Molokan] sobranie, for example). In other styles the texture often includes a podgolos, literally "a voice below other voices,” but it is usually the highest voice, above all others [alto]. Podgolos is a single voice that sings the most melismatic and intricate variation of the melody (see fig. 4.2). There are still other styles of Molokan [and Jumper] multivoice singing, but a discussion of local schools and styles of Molokan [and Jumper] singing is beyond the scope of this essay.

21. Such use of the ritual space is markedly different from the practice of the Orthodox Church, which always separates the spaces of the clergy and the congregation.

22. This [second standing] part of sobranie is called poklonenie (from poklon — to bow) or tselovanie (from tslovat'= to kiss), a symbolic act of unity in spirit and faith. The congregants form a line that moves toward the prestol. Passing the prestol table, they leave a small donation; [after which] they then line up into a circle, bowing to each other [depending on the congregation] and kissing on the mouth [1 to 3 times, depending on the person and congregation, beginning with men then women, until everyone has kissed everyone else, except for those who step aside (illness) ]. Both poklonenie and tslovanie are Old Russian words. The entire episode is accompanied by singing [particular verses for this part of the service].

23. For a description of the Jumpers' service as well as other types of the sobranie see Young (1932, 30-47).

24. The sobranie structure is so well-ordered, that it can be represented through the following formula, in which 'B' stands for beseda, “PS" for performance of psalm, "PR" for a prayer by a presviter or another officiating person, “prs” for individual prayers by the congregants, and "S" for song: (B + PS)^x + (PR/prs + PR + PS + {S}^y). [Many sobranie do the reverse: start with a psalm, then beseda — (PS + B).]

25. The term “sound modality" here is a modification of Crystal's "religious modality" (Crystal 1976). The term incorporates the meaning of a Russian word zvukovóy (roughly, "made of sound"), used by some [Jumper] Molokan leaders to impart one of the meanings of God's word. Henceforth I will use sound in place of zvukóvoy and zvukóvoye. It will appear in italics when used as a technical term. not to be confused with a regular meaning of the word "sound."

26. According to the doctrine, singing is "To prepare God's people for works of service in order to build up the body of Christ" (Dogmas 1912. 162).

27. This is why no recording is normally allowed during the sobranie [mainly among American Jumpers]. Moreover, Molokans [and Jumpers] often ascribe failure and trouble in life to fault committed in singing during the sobranie. Once [in Russia] during the wedding of his son, my friendly host "arrested" my tape recorder "just in case," explaining that recording during the ritual could have negatively influenced his son's marriage. If his son's marriage went wrong, he would never forgive himself for allowing a tape recorder into the ritual. [But use of very small digital recorders hidden in pockets is now common. Russians are more superstitious than Americans, who may enforce the same rule of no recording but apply a religious reason, like not making false images. It really depends on the congregation and which elders are in attendance.]

28. Judging from my own attempts to recreate udaritel'noe singing, a brief voiced inhalation is followed by a forceful exhalation on the ensuing note: exhalation is accompanied by a spasm-like movement of the diaphragm. The whole utterance appears to be similar to gasps in crying and laughter. See Mazo (1994b), where this type of breathing is examined as a paralinguistic characteristic of emotional vocalization.

29. In many areas of rural Russia, lamenting or crying with words and melody, both structured in a certain way, is not only a necessary component of a ritual but is also a conventional form of individual expression of frustration, grief, unhappiness, and similar psychological and emotional states. Each local tradition determines the formal and idiomatic aspects of a lament's melody and text, such as the overall form of a lament, patterns of me structural units, melodic and rhythmic idioms, and the use of conventional motives and verbal formulas. The local tradition also regulates, to a large degree, the body movements, as well as the role, placement, and even volume of the sobbing and wailing "acceptable" in lamenting. At the same time, each lament is unique, a true poetic and melodic improvisation, spontaneous and personal as well as structured within the limits established by local tradition (Mazo 19943).

30. Such use of Russian laments has never been previously reported in the research literature. In Russia, there is also a strong tradition of funeral and remembrance laments, but only a few [Jumper] women in the United States still know them. For analysis of one lament by a Molokan woman in Russia, see Mazo (1994b).

31. Sometimes the pitch level rises significantly, up to the sixth [octave] or even higher.

32. I do not have contextual recordings of the sobranie in California. Californian [Jumper-S&L-users] Molokans have never allowed me to record during the service, even though they welcomed my presence among them. [Recordings were made of groups of selected S&L-user singers gathered in houses and are very different than what occurs in sobranie, mainly no shouting.]

33. Only one name of early psalm composers has survived: Gregoriy Skovoroda (1722-1794). He was one of the celebrated Ukrainian philosophers in the late eighteenth century, but his exact contribution to the composition of Molokan psalms is not known (Kudrinsky 1898, 43).

34. Evgeniya Linyova was the first Russian ethnomusicologist to make phonographic field recordings in the 1900-1910s. Her cylinder collection includes psalms and songs of Russian sectarians living in Tiflis and Vladikavkaz areas. The collection is housed in the Phonogram Archive of the Institute of Russian Literature (Pushkinskii Dom) in St. Petersburg. So far, her three transcriptions have been the only known published sources on Molokan psalms. [Dr. O'Brien-Roth found that in the late 1800s, a talented young Molokan musician from Siberia was sponsored to study music in Europe, sponsored by his sobranie, and returned to notate their psalms. She never found his musical sheets. In Los Angeles, several educated Jumper musicians notated songs but these were never collected for public access, nor is it public ally known if they still exist. In Arizona, John L. Conovaloff, sang songs to an American church pianist who notated them, but his adult children do not know what happened to the sheets.]

35. Note that the very top staff in figure 4.2 is the opening phrase of the Californian version only: the phrase does not exist in the Russian version at all. The rest of the melodies align well, as the subsequent notational systems demonstrate. Version I (top staff of each system) is a recording of two male [Jumper] singers in the Stavropol' area in Russia (marked St. I), version II (bottom staff of each system) is of male and female [Jumpers-S&L-user] singers in the greater Los Angeles area (marked Ca. II). Version II is transposed by a minor third down to facilitate the comparison. Todd Harvey made the initial skeleton transcription; Margarita Mazo made a detailed transcription and the analytical layout presented here.

In addition to presenting the two versions in parallel, the transcription layout shows how similar melodic phrases and gestures arc woven into a long and complex stanza of this psalm. The melodic stanza is constructed by combining the melodic gestures in different ways, varying, omitting, extending and constricting them, changing their order, and the like. Here, the related gestures and phrases from various segments of the stanza are aligned vertically. The continuity of each melodic version can be restored by following the respective staves from left to right and sequentially from top to bottom.

36 The term is borrowed from folk terminology. Following an interpretation of Feodosiy Rubtsov, one of the founders of Soviet ethnomusicology, Russian scholars began to use the term to designate a particular form of Russian folk song. For a discussion of this issue in English, see Zemisovsky (1980); Mazo (1987, 37-43, 64-73). Like Molokan [and Jumper] psalms, protyazhnaya exists in several distinctly different categories. [New reference online: Taruskin, Richard. Musorgsky: Eight Essays and an Epilogue 1997. Chapter 1, pages 38+.]

37. While numerous small-scale elaborations of a melodic gesture occur at any point, an addition of a new melodic unit in American [Jumper] versions, as in figure 4.2, usually occurs at strategic structural points of the melody. This bears out one of Leo Treitler's ideas about the role of melodic beginning and ending in chant transmission. Specifically, in support of his model of melodic formulas, the identical distribution of the words in the cadential phrase in both Californian and Stavropol' versions in figure 4.2 is worth noting.

38. Deborah Wilson made the initial skeleton transcription. Margarita Mazo made the detailed transcription and analytical layout presented in figure 4.4.

39. Still today, Russian words khristianin, "a Christian." and krest'yanin, "a peasant," are phonetically almost identical and in the past were sometimes interchangeable.

40. A comparison of field observations with earlier accounts of Molokan life in the United States indeed shows a great continuity (see Young 1932).

41. A remarkable event took place in the summer of 1995 in Washington. D.C. during the American Folklife Festival produced by the Smithsonian Institution. As part of the program "Russian Roots American Branches: Music in Two Worlds," a group of Steadfast Molokans from the Stavropol' area in Russia met with a cognate religious group residing in San Francisco. The festival was a powerful experience for everyone involved, first of all for the participants, but also for the audience, including Washington tourists, those who just passed by "the Russian" stage, and those who came every day and listened to Molokan singing with rapt attention.

[Mazo was inspired to suggest this international meeting of 4 choirs from 2 religions on 2 continents because she met all 4 groups, and American Jumper-S&L-users performed at the same festival in 1975.

Originally Russian Jumper-Maksimisty were selected for the 1995 festival because they had the most theatrical singing. Despite their religious bickering and factions, a choir of 14 of the best Maksimist singers in Levokumskoe district, Stavropol' province, Russia, was self-selected and practiced for the honor of displaying their religion to the world in Washington D.C. They all sang a similar style and resettled to Russia from three villages north of Kars, Turkey, in 1962, where they were isolated from Soviet repression and preserved a broad variety of old Russian song styles similar to those sung in America. Other enclaves existed in the Caucasus, like Armenia, but Mazo only explored the North Caucasus. After their visas and passports were approved, they were very anxious to go to America, BUT the complementary choir of American Jumper-S&L-users had not responded. What happened?

In a panic, Mazo contacted Andrei Conovaloff for help. It was learned that the invitation for the Festival was mailed to only one person, presbyter John J, Kochergen, Kerman, California. Inspection revealed that when Kochergen received the letter, he immediately tossed it in his desk top drawer and never looked at it again or responded, because he did not want to be reprimanded by American Maksimists whom he believed would never comply. Though Kochergen was very helpful to Mazo during her research, even hosting her and organizing recording sessions in his home, he was afraid to act on this request. Kochergen recalled the grief experienced by a American Dukh-i-zhiznik choir which performed at the same festival in 1975, invited after a recommendation from Ethel Dunn. From 1975 to their death, many of the participants were publicly harassed for singing to ne nashi. He said that no one will go to Washington now because of what happened before, so it was "no use asking."

Immediately the plan changed to selecting Molokan choirs via the Molokan Centers in Russia and the US — Kochubeevskoe, Stavropol province; and San Fransisco, California. A sample video tape of the performance donated by Mazo is on display in the Stavropol Regional Museum of Fine Art, Novokumskoe Branch which shows that the starooobryadsty (Old Ritualists) were much better suited for folk entertainment with colorful costumes and dance.

In 1997 a very disappointed member of the original choir in Levokumskoe wanted to know why his once-in-a-lifetime trip to America was sabotaged by Molokane. He was shocked to learn it was American Dukh-i-zhizniki to blame because they were afraid to participate. Many of the Russians could not understand or forgive the Americans. Several years later, Kochergen, at his own expense, invited 5 of the rejected choir to come to California as his guests.]


15. WORKS CITED

Berokoff, John K. 1987. Dukh-i-zhizniki Molokans in America. 2nd ed Buena Park. Calif.: Stockton Trade. The book was published in 1969, and republished by the U.M.C.A. in 1987. Currently being historically revised online by Andrei Conovaloff.

Billington, James. 1970. The Icon and the Axe. 2nd ed. New York: Vintage.

Confessions of Faith . . . 1865. Confessions of Faith of the Spiritual Christians called Molokanye. By members of the sect. Geneva, n.p.

Crystal, David. 1976. "Nonsegmental Phonology in Religious Modalities." In William Samarin, ed., Language in Religious Practice, 17-23. Rowley. Mass.: Newbury.

Dogmas and the Prayerbook... 1912. Izlozhenie dogmatov i molitvennik istinnykh dukhovnykh khristian Molokan (sekty imenuemoy "staro-postoyannymi molokanami''). Compiled by N. M. Anfimov. Izdanie Yakova Pavlovicha Burtsova I Ivana Yakovlevicha Tomilina. Tiflis: "Trud." Published in English as The Summary of Dogmas and the Prayerbook with Traditional Worshipping of the Spiritual Christians Molokan (by name the sect) "Old-Constant Molokans." Translated by Elders of the Church Journal Committee. 1975-1890, San Francisco. Calif. Edited and Published by Sheridan Molokan Church. Sheridan, Calif., 1982.

Dunn, Ethel, ed. 1983. The Molokan Heritage Collection. Vol I of Reprints of Articles and Translations. Berkeley: Highgate Road Social Science Research Station [Dissolved about 2005.].

Flower, Linda. 1994. The Construction of Negotiated Meaning: A Social Cognitive Theory of Writing. Carbondale: Southern Illinois University Press.

Foundations of the Molokan Doctrine. 1905. Izlozhenie dogmatov istinnyikh dukhovnykh khristian Molokan. 1905. Astrakhanka. Russia: n.p. Repr. in English. "Molokane" in Encyclopedia of Religion and Ethics. Vol. 2, 341-42. Ed. by James Hastings. New York.

Ismail-Zade, D. 1983. "Russkie poseleniya v Zakavkaz'e v 30kh-80kh godakh XIX veka." Voprosy Istorii 11(1976). 18-51. Trans. as "Russian Settlements in the Transcaucasus from the 1830s to the 1880s" in Dunn 1983, 51-77.

Istoriya dukhovnykh khristian molokan. 1979. Istoriya dukhovnykh khristian molokan. San Francisco: First Russian Molokan Church.

Klibanov, Alexander. 1982. History of Religious Sectarianism in Russia (1860's-1917). Ed. Stephen Dunn. trans. by Ethel Dunn. Oxford: Pergamon.

Kudrinsky, V. F. 1898. "Filosof bez sistemy." Kievskaya Starina 60 (1898). 35-63.

Linyova, Evgeniya (Eugene). 1911. "Psalms and Religious Songs of Russian Sectarians in the Caucasus." International Musical Society Congress Reports. London, 1911:187-201.

Listopadov, Alexander. 1906. "Narodnaya kazach'ya penya na Donu. Donskaya expeditsiya 1902-1903 gg." In Trudy Muzykal'no-etnograficheskoy komissii. (Works by Musical-Ethnographic Commission), vol. 1, 159-218. Izvestiya Obshchestva Lyubiteley Estestvoznaniya, Antropologii i Etnografii, no. 113. Moscow 159-218.

Livanov, Fedor Vasil'evich. 1872. Raskol'niki i ostrozhniki. 3 vols. St. Petersburg: n.p. 1872. Trans. as Schismatics and Convicts. Chapters on Molokans and Dukhobors were reprinted by the Molokans of San Francisco community in one volume as Livanov, Fedor. Istoriia dukhovnykh khristian molokan. San Francisco: First Russian Molokan Church, 1979. Trans. as History of Spiritual Christians Molokans.

Lopatin, Nikolai, and Vladimir Prokunm. 1956. Russkie narodnye liricheskie pesni [Russian Folk Lyric Songs]. Ed. V. Belyaev. Moscow: Gos. Muzykal'noe izd-vo.

Magocsi, Paul. 1996. The Russian Americans. New York: Chelsea House Publishers.

Mazo, Margarita. 1993. "Wedding Laments in North Russian Villages." In Margaret Kartomi and Stephen Blum, eds.. Music Cultures in Contact. 20-40. Basel: Gordon and Breach Science Publishers.

————. 1994. "Lament Made Visible: A Study of Paramusical Features in Russian Lament." In Bell Yung and Joseph S. C. Lam, eds.. Theme and Variations: Writings in Honor of Rulan Chao Pian. 164-212. Cambridge, Mass.. and Hong Kong: Music Departments of Harvard University and Chinese University of Hong Kong.

———. 1991." 'We Don't Summon Spring in the Summer': Traditional Music and Beliefs of the Contemporary Russian Village." In William C. Brumfield and Milos M. Velimirovich, eds., Christianity and the Arts in Russia, 73-97. Cambridge: Cambridge University Press.

———. 1990. "Stravinsky's Les Noces and the Russian Village Ritual." Joumal of the American Musicoiogical Society 43. no. 1. (Spring 1990): 99-143

———. 1987. A Collection of Russian Folk Songs. Introduction. In Malcolm Brown, ed.. A Collection of Russian Folk Songs. 1-82. Ann Arbor, Mich.; UM1 Research Press.

Molokan Songbook. 1986. Sionskiy Pesennik Stoletnyago perioda Khristianskoy Religii Molokan Dukhovnykh Prygunov v Amerike; 5th ed. Los Angeles: United Molokan Christian Association ([UMCA] YMCA). (The date of the first edition is not known; 2nd ed. 1950; 3rd ed. 1958; 4th ed. 1964.) [A complete list of American Jumper songbooks from 1915 appears in The Origins of Molokan Singing (O'Brien-Rothe, 1989, __).]

Moore, Williams. 1973. Molokan Oral Tradition: Legends and Memorates of an Ethnic Sect. Folklore Studies 28. Berkeley: University of California Press.

Morris, Richard A. 1981. "Three Russian Groups in Oregon: Comparisons of Boundaries in a Pluralistic Environment." Ph.D. diss., University of Oregon.

O'Brien-Rothe, Linda. 1989. The Origins of Molokan Singing. Vol. 4, The Molokan Heritage Collection. Berkeley: Highgate Road Social Science Research Station.

Prokhoroff, William [William]. 1978. Maxim Gavrilovich Rudometkin "King of Spirits," Leader of New Israel (Molokans). Sacramento. Calif: Image Printing.

Samarin, Edward I[van]. n.d. 'Russian Spiritual Christianity (Molokanism): 'Come Ye Out From Among Them and Become Separate.'" Unpublished manuscript.

Samarin, James J[ohn]. 1975. The Hieroglyphics of Mystery and Meaning. Cudahy, Calif.: n.p.

Spirit and Life ... 1947. Dukh I Zhizn'. Kniya Solntsa. Bozhestvennye izrecheniya nastavnikov I stradal 'tsev za Slovo Bozhie, Veru lisusa I Dukh Svyatoi Religii Dukhovnykh Khristian Molokan-Prygunov, 3rd ed., corrected by the Brotherly Union of the Spiritual Jumpers and augmented by an essay on religion. Los Angeles: Dukh I Zhizn'. 1947; 1st ed: Ivan Samarin, ed. Dukh I Zhizn', Los Angeles: n.p.; 1915; 2nd ed. Los Angeles: n.p. 1928.

Young, Pauline. 1932. The Pilgrims of Russian-Town. New York: Russel & Russel.

Zemtsovaky, Izaly. 1980. "Russian Folk Music." In Stanley Sadie, ed.. The New Grove Dictionary of Music and Musicians. Vol. 19, 388-97. London: Macmillan.